Usługi lokalizacyjne to rozwiązanie dla firm globalnych

Lokalizacja (localization) to dość nowa gałąź tłumaczeń, zrodzona z potrzeb ery globalnej. Z usług lokalizacyjnych korzystają zarówno międzynarodowe korporacje, jak i lokalne firmy zdobywające nowe rynki. Dowiedz się, czym jest lokalizacja i dlaczego jest nam potrzebna.

Komórka, która nie mówi moim językiem

Właśnie zmieniłeś komórkę i odkrywasz funkcje nowego systemu. Zauważasz, że w kalendarzu zaznaczają się święta amerykańskie, a nie polskie. W domyślnych ustawieniach data jest w niespotykanym formacie, a informacja o napotkanym błędzie wyświetla się w języku angielskim. Aby wyeliminować właśnie takie sytuacje, produkt przed wypuszczeniem na rynek powinien być zlokalizowany, czyli dostosowany do środowiska, w którym zostanie opublikowany.

Bez zbędnego teoretyzowania, lokalizacja oznacza dostosowanie produktu (w tym także strony internetowej, oprogramowania, gier komputerowych) do norm językowych i kulturowych danego kraju tak aby klient czuł, że produkt czy oferta powstała z myślą o jego potrzebach, a nie jest kalką np. produktu amerykańskiego.

Jakie elementy wymagają lokalizacji?

Aby pomyślnie zlokalizować produkt, nie wystarczy tłumaczenie, lecz bardzo często zaawansowane oprogramowanie, wsparcie techniczne oraz praktyczna wiedza na temat danego obszaru. Dostosowywane i zmieniane są przede wszystkim:

  1. formaty telefonów, liczb, czasu,
  2. miary, waluty,
  3. elementy kulturowe (np. dni wolne od pracy w danym kraju),
  4. elementy językowe (np. American vs. British English, portugalski a jego odmiana brazylijska),
  5. elementy graficzne (np. w niektórych krajach pewne grafiki mogą być obraźliwe, a w innych niezrozumiałe).

Nawet najbardziej wprawny tłumacz nie może być specjalistą od lokalizacji we wszystkich krajach danego języka. Może co najwyżej stworzyć warstwę tekstową na tyle neutralną, pozbawioną wyrażeń idiomatycznych czy odniesień kulturowych zrozumiałych tylko w niektórych krajach, żeby tekst mógł być zrozumiały uniwersalnie (choć oczywiście traci wtedy na atrakcyjości). Najbardziej pożądaną kombinacją jest: oprogramowanie, które samo konwertuje format liczb, dat, itd. i eliminuje błędy w pisowni, dobry tłumacz oraz konsultacje z native speaker’em.

Ciekawym zjawiskiem jest kopiowanie na grunt rodzimy elementów kulturowych kraju, w którym się specjalizujemy; niestety, to zjawisko jest dość powszechne właśnie wśród tłumaczy i filologów. Na przykład, zamiast przecinka dziesiętnego stawiają kropkę, bo są do niej przyzwyczajeni (co może być brzemienne w skutkach)! Tłumacze francuskiego pisząc po polsku mają tendencję do stawiania spacji przed dwukropkami i wykrzyknikami (która jest normą w języku francuskim). Taka odwrócona lokalizacja jest nie do przyjęcia; tłumacze muszą znać normy obu języków i dokładnie je oddzielać – niestety sposób „na czuja” może mieć fatalne skutki!

Dla kogo właściwie jest lokalizacja?

Z usług lokalizacyjnych powinny skorzystać wszystkie firmy globalne, lub te aspirujące do podbicia zagranicznych rynków. Bardzo często lokalizacja jest wymogiem korporacyjnym, jak również wiele produktów jest już regulowanych prawnie, co oznacza, że instrukcje użytkowania, etykiety, itp. muszą zostać przetłumaczone w sposób jasny w języku kraju docelowego (czyli Google Translate odpada..), a także zlokalizowane (uwzględniające lokalne normy bezpieczeństwa, czy rodzaj gniazdek elektrycznych). Firmy, które chcą odnieść sukces na rynku zagranicznym, coraz chętniej korzystają z usług lokalizacyjnych, bo widzą, że to pomaga zdobyć zaufanie klienta.

Niechciana ciąża

Oczywiście można też pójść na żywioł. Najgorzej, jeśli problem pojawia się już w nazwie produktu, marki czy sloganie. Wtedy na pewno o Twojej firmie zrobi się głośno, ale czy na pewno spowoduje to zwiększenie sprzedaży na nowym rynku? Oto jakie mogą być rezultaty, gdy ominiemy etap lokalizacji produktu:

  • w Polsce mamy żarówki marki OSRAM, przy świetle których panie wklepują kremy PUPA;
  • Pepsi mogła postarać się bardziej na rynku chińskim – slogan „Odżyjesz z Pepsi” w chińskim brzmiał „Pepsi przywróci do życia Twoich przodków”;
  • Mitsubishi całe szczęście zmieniło nazwę samochodu Pajero i w krajach hiszpańskojęzycznych fukcjonuje on pod nazwą Mitsubishi Montero. Dlaczego? Cóż, po hiszpańsku pajero oznacza onanistę;
  • producent piór Parker reklamował się hasłem „It won’t leak in your pocket and embarrass you”, jednak w Meksyku slogan ten kończył się „i nie zajdziesz w ciążę”, bo to właśnie oznacza podobny do embarrass czasownik embarazar. What an embarassment!

Lokalizacja stron internetowych bee-line

Jeżeli szukasz usług lokalizacyjnych, agencja językowa bee-line zaskoczy Cię niską ceną oraz dbałością o szczegóły. Mamy doświadczenie w lokalizacji stron i sklepów internetowych, i z przyjemnością doradzimy Ci najlepsze rozwiązanie. Jeśli chodzi o lokalizację stron czy oprogramowania, pracujemy zawsze w warstwie kodu źródłowego, aby ułatwić Ci pracę, a nie jej przysporzyć. Tłumaczymy znaczniki i wszelkie niewidoczne „gołym okiem” fragmenty stron. Tworzymy całościowy projekt, podejmując się tylko tych, które możemy przeprowadzić od początku do końca.